Posts tonen met het label Fries. Alle posts tonen
Posts tonen met het label Fries. Alle posts tonen

woensdag 18 september 2024

Friesland 1995 - Een jaar in beeld

Friesland 1995
In het jaarboek Friesland 1995 komt het wel en wee in de provincie in woord en beeld naar voren. Wat was nieuwswaardig, waar zat de vreugde, waar het verdriet, wie werden kampioen en welke rampspoed overkwam de provincie? Ameland haalde een aantal keren het nieuws en een selectie daarvan haalde het jaarboek. Winnie Sorgdrager die het Sorgdrager Museum opent, groot alarm bij Buren en op het gemeentehuis in Ballum spreken de Amelander politici zich uit voor het Duits en tegen het Fries op school.

  • Friesland 1995 - Een jaar in beeld
  • Samenstelling Redactie Leeuwarder Courant
  • Friese Pers Boekerij
  • ISBN 90 330 1463 7
  • 1996





zaterdag 13 april 2024

Column - Lesttik

Het Fries was nogal in het nieuws, deze week. Er wordt de komende vijf jaar 18 miljoen uitgetrokken om de taal te bevorderen. Nog meer dan al die miljoenen was Haptamu de Hoop in het nieuws. Wat een man is dat! Welbespraakt, in zowel Fries als Nederlands. De beste ambassadeur voor een mooie taal.

Op onze onvolprezen social media wemelde het van jaloerse streektaal pluggers. Hun Limburgs kon ook wel wat steun gebruiken en wat te denken van het Twents? Doe ook maar wat miljoenen naar het land van ‘De beentjes van Sint-Hildegard’. Die film draaide een paar jaar geleden in De Plaats. Het werd toen een van mijn favoriete Nederlandse films, niet in de laatste plaats vanwege dat prachtige Twents. Maar goed, het Limburgs en het Twents krijgen deze ronde niks; het ging nu even over ’s lands tweede rijkstaal.


Het Amelands kan trouwens ook wel wat stimulering gebruiken. Ik kreeg een boek in handen uit 1944 over het stadsfries, Amelands en Bildts. Wat vind ik daar een prachtige woorden en begrippen! Het is een bloemlezing van wat tachtig jaar geleden gewone eilandtaal was. Sommige woorden die H. Burger verzamelde staan ook in het Woa’deboek, andere niet. Fraansje, door Burger vertaald als kadetje, staat in het Woa’deboek als frânsje, maar wat is dat een heerlijk woord. Gebruiken de Amelander bakkers dat? Verkopen zij nog fraansjes of frânsjes? Bij het horen ervan loopt het water je toch al in de mond?
Er staan niet alleen fraaie staaltjes van het Amelands in, ook bij de Nederlandse vertalingen zijn juweeltjes te vinden. Zo wordt het Amelands ‘Bin jimme der?’ vertaald als ‘Zijt gijlieden hier?’ Kortom, het is een mooi boek, deze bloemlezing, dat spreekt over het Amelands als Fries-Nederlandse mengtaal.

In 1944 werd gerept van het ‘veredelen’ van het dialect. In het Amelands klinkt heel langzaam steeds meer Nederlands door. Dat werd in 1944 al geconstateerd. Inmiddels zijn we tachtig jaar verder en hoor je in de schoolbus van Hollum naar Nes bijna geen Amelands meer. Dat er geld gaat naar het ondersteunen van een taal als het Fries is fantastisch. De streektalen moeten het zelf doen, met Taalavonden in het dialect, zoals een aantal Terschellingers dat op ons buureiland heeft opgepakt. Het Wadden Vertel Festival met een paar avonden verhalen in het Meslanzers, Tessels, Schiermonnikoogs en Amelands - in 2019 in de Heerskamer van Herberg De Zwaan - was een schoolvoorbeeld van het vieren van de streektaal. Het wordt tijd om daar een tweede editie van te organiseren. Voor de kinderen halen we lesttik van stal.


Jeanet de Jong


Lees hier over de Bloemlezing.


Tik Column in bij 'Zoeken in dit blog' of klik op Label 'column' onder dit bericht om meer columns te lezen.

zaterdag 31 maart 2018

Duivelsdag op Groenland

Duivelsdag op Groenland is de Nederlandse vertaling van het Friese boek Friese boek Duveldei op Grienlân van Ype Poortinga.  

Deze historische roman, die in 1967 in het Fries verscheen, is in het jaar dat Ameland Eiland van Hidde Dirks Kat is vertaald. Verteller is de ‘snijdokter’, de scheepsarts, die aanmonsterde op de walvisvaarder De juffrouw Clara, het schip met commandeur Hidde Dirks Kat. Hij maakt zo voor het eerst de spannende robben- en walvisjacht mee. In de buurt van Groenland loopt het schip echter vast in het ijs en vergaat tijdens een verschrikkelijke storm. Een klein deel van de bemanning weet na een barre tocht van enkele dagen de ijzige kust te bereiken, waar Inuit hun gastvrij onderdak bieden.

De geschiedenis van Hidde Kat en zijn verblijf bij de Inuit is prachtig beschreven. De snijdokter was er zo in zijn element dat hij overwoog er te blijven. Er was echter een ding waar hij niet overheen kon stappen, waar hij zo van gruwde dat hij toch besloot mee te gaan naar de havenplaats van waaruit ze uiteindelijk weer naar Hamburg terug zouden zeilen. Het had te maken met het wasritueel in de ochtend. Dat gebeurde namelijk met een bijzondere vloeistof. De snijdokter moest er van kokhalzen. Lees het zelf maar. Het is te leuk om het nu al te verklappen.


Koop het boek in de boekhandel of bestel het via deze link.

 

  • Duivelsdag op Groenland
  • Ype Poortinga
  • Uitgeverij Bornmeer
  • 2018
  • € 19,50 (in 2023 kost het € 7,90)

Lees hier meer over Duivelsdag op Groenland


De presentatie van het boek was op 31 maart 2018 in Herberg de Zwaan. Jeanet de Jong kreeg het eerste exemplaar uit handen van Ida Feenstra, schoondochter van Ype Poortinga.

Janke Poortinga (dochter van de Friese schrijver) en Janneke van der Meulen zijn de vertaalsters. Van het Friese boek zijn verschillende edities uitgebracht.


Janke Poortinga, vertaalster, met twee Friese edities en Jeanet de Jong

Het eerste exemplaar, met een mooie opdracht



zaterdag 11 november 1972

Dribbelkontsje

Dribbelkontsje
Dribbelkontsje is een Friestalg boekje met verhalen. Enkele verhalen hebben de titel 'De Amelander seman' en 'Skipbrek op it Oerd'.

Het is nûmer 169 uit de Kristlik Fryske Folks Bibleteek.

In het tweedehands circuit is het nog wel te vinden, bijvoorbeeld bij Antiquariaat AtSee.

  • Dribbelkontsje
  • Th. Mollinga
  • E.S. de Jong - Omslagtekening
  • Uitgeverij Osinga in Bolswart
  • ISBN 9789060662342
  • 1972
Beleef je plezier aan dit blog en helpen de posts je op weg uitgaven over Ameland te vinden? Doneer dan op Ko-fi een kopje koffie van € 2,-- als waardering voor de blogger 💜.  Klik hier voor de link.

zaterdag 28 februari 1970

1959 - O de rop fan de koekút op 't Amelân

Dit is een uitgave met versjes in het Fries, van Wike Louis Zijlstra. Zij was onderwijzeres die onder meer het Friese leesplankje ontwikkelde - it lêsrak - om kinderen Fries te leren. Het was toentertijd baanbrekend werk voor het Friestalig onderwijs. In de tijd dat zij les gaf werd haar dat niet in dank afgenomen; er mocht toen geen les in het Fries worden gegeven. Ze kreeg er zelfs een berisping voor, maar mocht haar methode toch blijven gebruiken. 

Wike is onderwijzeres geweest op Ameland en ook in OpeindeOldeboorn en na 1931 te Rottevalle. In Rottevalle werd haar methode gebruikt en daarna in heel Friesland ingevoerd. Nou ja, heel Friesland, niet op Ameland.

Meer informatie over deze uitgave is bijzonder welkom.

In het tweedehands circuit is nog wel een exemplaar te vinden (januari 2023).

  • O de rop fan de koekút op´t Amelân
  • Wike Louis Zijlstra
  • Uitgegeven door Bolswert Ìt Heitelân
  • 1959